Estou subindo o podcast dessa semana um dia antes, para que os paulistanos possam aproveitar o feriado prolongado!
Nesta edição: entrevista com Ana Iaria, tradutora há mais de 20 anos, conta toda sua experiência de trabalho desde a época do chip lascado até os modernos dispositivos móveis de hoje. A nova tendência do telecommuter, as profissões solitárias e a importância das redes sociais para essa categoria de profissional. Várias dicas de aplicativos úteis.
Encerramento com John Denver – Leaving on a jetplane
Novidade! Versão do podcast transcrita! Baixe, ouça ou leia esta edição diretamente no site do Podsemfio. [versões mp3 alta qualidade, mp3 baixa qualidade, zip e PDF]
Cadastre-o em seu agregador de podcasts para receber todas as edições automaticamente, aqui.
Veja aqui todos os aplicativos e soluções citadas e recomendadas…
Aplicativos citados no show (multi-plataforma):
- Dropbox
- QuickOffice
- SlovoEd (dicionários)
- Bejeweled
- Merriam-Webster (dicionários médicos, entre outros)
- ABBYY Fine Reader (OCR)
- Skype
E aqui, alguns não citados, mas recomendados, para iPhone/touch/pad:
- Tradutor de Viagem (AppStore)
- Professor de Línguas (AppStore)
- Seesmic (AppStore)
- iTunes U (iTunes Store): este é fenomenal: são palestras, aulas, vídeos, podcasts com professores as melhores universidades do mundo. E tudo grátis!
Aplicativos para Android recomendados pela Ana:
-Referência:
- Urban Dictionary
- Merriam Webster Dictionary (30 dias grátis, depois pago)
- Merriam Webster Medical Dictionary
- Dictionary.com
- Units Converter and Calculator
-Games:
- Klondike Solitaire
-Comunicação:
- PDANet (a interface para o HTC ser o modem)
- Fring
- Opera
- Seesmic
-Produtividade:
- Advanced Task Killer
- Noodles – To do List
- PDF viewer
Aplicativos e serviços para o tradutor:
- Dicionários em CD e online
- Redes sociais – Twitter, Facebook, Skype e Seesmic
- Firefox e seus add-ons
- CATs – Computer Assisted Translations – isto não é tradução automática, como Babelfish ou Google Translate. São ferramentas para uso por tradutores profissionais para otimizar o trabalho e melhorar a produtividade e a qualidade da tradução.
Postar este artigo no Twitter
Postar no Delicious
Postar no Facebook










OK… O link está quebrado…
Já corrigi o link.
[...] This post was mentioned on Twitter by Bia Kunze, Tom Fernandes, Dafne Baddini, Kelli Semolini, Roger Lovato and others. Roger Lovato said: Podsemfio n.96 – Tradutores e profissões solitárias: Estou subindo o podcast dessa semana um dia antes, para que o… http://bit.ly/cnma3R [...]
Excelente entrevista!
A categoria dos tradutores profissionais precisa de mais coisas desse tipo, que mostram o verdadeiro perfil dos profissionais da tradução.
O que a Ana Iaria conta sobre seu dia-a-dia como tradutora, longe de ser algo incomum, é absolutamente corriqueiro entre os colegas tradutores que eu conheço: os gadgets, os programas de memória de tradução, as soluções de produtividade, as técnicas avançadas de pesquisa etc. Se continuar assim, daqui a uns 10-20 anos talvez não exista mais no imaginário coletivo aquela imagem antiquada e felizmente minoritária do tradutor enfurnado em sua biblioteca pessoal sem contato com o mundo exterior e ocupando-se somente com problemas linguísticos.
Além disso, é bom que uma entrevista como essa seja exibida aqui em um blog para gente antenada em tecnologia e formadora de opinião, porque, em minha experiência de mais de 17 anos como tradutor, não foi difícil constatar que médicos, advogados e profissionais da informática, apesar de serem profissionais liberais também e terem supostamente um alto grau de esclarecimento, têm tido resistência a ver os tradutores como profissionais e acabam desvalorizando (voluntária ou involuntariamente) essa profissão.
Oi Bia tudo bem?
Muito bom esse podcast, gostei muito da entrevista!
E por falar nela, assim como disse a Ana Iaria, aqui em Paulínia/SP a prefeitura está com um plano para distribuição de acesso sem fio gratuito para toda a população!
Parece que é uma parceira junto a Unicamp.
Experimentei esse programa de OCR e achei muito bom.
Alguem sabe de algum app de Iphone que faça OCQ de imagens?? de preferencia que consiga ler bem japonês.
[...] O link é http://www.garotasemfio.com.br/blog/2010/07/08/podsemfio-n-96-tradutores-e-profissoes-solitarias/. [...]